
Crédits

À temps partiel

Cours du soir

En ligne
À mi-chemin entre la traduction et le droit, la traduction juridique au Canada peut s’avérer un choix de carrière aussi passionnant qu’enrichissant. Tout comme le traducteur généraliste, le traducteur juridique doit maîtriser ses langues de travail afin de transposer avec exactitude le contenu d’un texte juridique de la langue de départ vers la langue d’arrivée. Mais, ce n’est pas tout. Pour produire un texte d’arrivée qui répond aux besoins du public cible et au contexte spécifique, le traducteur juridique doit maîtriser à la fois les concepts juridiques et les normes de rédaction propres au domaine du droit. Cela vaut tout particulièrement au Canada où il y a non seulement deux langues officielles, mais aussi deux systèmes juridiques (la common law et le droit civil), lesquels existent en français et en anglais. Dans ce contexte, l’accès à des services de traduction juridique de qualité est essentiel pour faire progresser la justice sociale et servir l’intérêt public. La plupart des traducteurs juridiques affichent l’un ou l’autre des profils suivants: Juriste bilingue qui souhaite explorer une nouvelle avenue de carrière. Traductrice chevronnée qui désire se spécialiser dans le domaine du droit.Pleins feuxTraduction juridique
Faits saillants
6.3%
31.4%
Perspectives de carrière
Employeurs potentiels
Diplôme d’études supérieuresTraduction juridique
Crédits
À temps partiel
Cours du soir
En ligne
Crédits
Cours du soir
En ligne
À temps partiel
Seul programme du genre en Amérique du Nord, le tout nouveau diplôme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université McGill a été conçu pour fournir une formation spécialisée aux futurs et actuels professionnels du droit, des affaires et de la traduction de partout au Canada. Une occasion à saisir pour ajouter une corde à son arc et propulser sa carrière.
Créée avec le soutien du Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles du ministère de la Justice du Canada et l’appui de la Faculté de droit de l’Université McGill et du Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé pour la partie d’apprentissage par l’expérience du programme, cette formation d’avant-garde vous aidera à vous positionner stratégiquement auprès des secteurs privé et public afin de répondre à la demande croissante de traducteurs juridiques et de jurilinguistes qualifies.
Suivez vos cours en ligne, où que vous soyez.
Apprenez auprès de professionnels chevronnés et d’universitaires-praticiens hautement respectés dans leur domaine.
Aiguisez vos compétences en traduction juridique, en communication, en révision, en rédaction et en corédaction.
Tout au long du cursus, apprenez à manier des outils de pointe en traduction, en recherche terminologique et en gestion terminologique.
Prenez part à des expériences pratiques et transférables dans le cadre de deux projets de stage ou de recherche appliquée avec des partenaires triés sur le volet.
Démarquez-vous grâce à votre souci du détail et à votre professionnalisme exemplaires.
Offert en ligne, le diplôme d’études supérieures en traduction juridique se compose de séances en direct, d’exercices programmés et d’activités d’apprentissage autorythmées avec le soutien d’un instructeur, ce qui permet de mettre l’accent sur la participation de l’étudiant et l’apprentissage par problèmes. En amenant l’université à la maison, nous ciblons la prochaine génération de traducteurs juridiques et de jurilinguistes du Canada qui, en raison de contraintes de temps, de logistique ou de lieu, n’aurait pas accès à un programme d’études supérieures du calibre de ceux offerts à l’Université McGill. Pour réussir une carrière en traduction juridique, il faut posséder un bagage de connaissances qui va bien au-delà du domaine et des langues de départ et d’arrivée. Il faut disposer de l’ensemble des compétences suivantes (adapté de Prieto Ramos, 2011) : Les candidats doivent être titulaires d’un diplôme de premier cycle ou de deuxième cycle universitaire, ou l’équivalent, en traduction ou en droit, ou dans une discipline connexe sous réserve de l’approbation par l’École d’éducation permanente. Ils doivent avoir une moyenne pondérée cumulative (CGPA) minimum de 3,0 sur 4,0. De plus, ils doivent réussir à un examen d’admission en français et en anglais. Les membres d’ordres professionnels (comme l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec – OTTIAQ) et les étudiants suffisamment qualifiés qui souhaitent suivre certains cours sans être admis au programme d’études supérieures en traduction juridique peuvent s’inscrire à titre d’étudiants libres, hors programme. Les étudiants libres sont encouragés à présenter une demande d’admission au programme avant la fin de leur deuxième cours. Parmi les étapes à suivre en vue d’une admission éventuelle au programme, les candidats doivent réussir à un examen d’admission. Cet examen vise à évaluer l’état de connaissances des candidats pour des études en anglais et en français. Les membres d’ordres professionnels (comme l’OTTIAQ) sont exemptés de l’examen d’admission. Tirez parti des avantages d’un programme dynamique, conçu spécialement pour être offert en ligne et qui peut être suivi de partout, à la maison comme au travail, et dans la communauté. Les instructeurs sont des professionnels et des universitaires-praticiens reconnus mondialement dans leur domaine. Ils ont à cœur de transmettre leur expertise et d’éliminer les barrières entre les études supérieures et les milieux de travail. Dans le cadre de stages pratiques ou de projets de recherche appliquée, vous aurez l’occasion d’élargir votre réseau professionnel et de mettre en pratique les compétences acquises.. Vous explorerez les plus récentes techniques et technologies dans le domaine de la traduction ou renforcerez vos acquis à cet égard. Tirez pleinement avantage de ce programme flexible, offert à temps partiel, que vous pourrez compléter en aussi peu que deux ans, sans même vous absenter du travail.Avantages du programme En ligne
Objectifs d’apprentissage
Curriculum
Cours obligatoires (16.5 crédits)
Cours complémentaires (13,5 crédits)
Traduction juridique (EN>FR ou FR>EN) (6 crédits)
Cours à option (7,5 crédits)
Pour connaître la liste complète des cours, consultez la brochure du programme.
Critères d’admission
Inscription en tant qu’étudiant libre
Examen d’admission
Pourquoi s’inscrire?